10 passages · ~1 min read
Tap any verse to open it — original, meaning & audio.
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.
The gracious expect no return when they oblige : how ever can the world repay the rain-cloud ?
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
The substance gathered in by the worthy by the labour of their hands is all for others' use.
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற.
A better thing than a gracious complaisance cannot be had either here or in heaven.
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும்.
He alone liveth who knoweth what is proper : he who knoweth not what is fitting shall be classed with the dead.
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு.
Behold the village tank filled with water to its brim : like unto it is the prosperity of the wise man that loveth th…
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின்.
Like unto a fruit-tree in the middle of the village bearing fruit is riches in the hands of the man of heart.
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின்.
Like unto a tree that yieldeth medicinal drugs and drieth not is riches in the hands of the generous man.
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர்.
Behold the men who know what is just and proper : they fail not to oblige others even when fallen on evil days.
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு.
The complaisant man thinketh himself poor only when he is impotent to oblige those who solicit his aid.
ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.
If ruin cometh as a result of complaisance, it is worth courting even by selling one's own self into slavery.